Complete audio post-production & localisation services

Specialist audio for television, film, corporate content and digital media

With a core focus on French–English localisation and broadcast delivery.

One studio, complete pipeline.

Precise, natural-sounding dialogue editing for broadcast, film and localised content. Noise removal, mouth sounds, inconsistencies — all handled while preserving phonetic quality in both French and English. ADR preparation included as standard.

Dialogue editing & cleanup

ADR — automated dialogue replacement

Frame-accurate ADR recording and editing for domestic and international productions. Bilingual performance capability for localisation pipelines. Lip-sync precision alongside broadcast-quality results.

Final mix and mastering for all delivery formats. EBU R128, Ofcom and major streaming platform loudness standards. Stereo, and stems available. No corrections, no delays.

Mixing & mastering

M&E submixes & localisation export

Music and effects submixes prepared to international broadcast standards, enabling overseas dubbing studios to replace dialogue without re-doing the full mix. Built into the session from day one — not retrofitted at the end.

Bespoke foley and sound effects for TV, film and animation. Recorded and edited in sync with picture. Delivered as integrated mix elements or isolated stems for M&E export.

Foley recording & sound design

French voiceover & sync

Professional French voiceover recording for corporate content, documentaries, e-learning and promotional video. Native-level quality assurance on performance and phonetics. Frame-accurate audio-to-picture synchronisation.

Sister site for Voice Over:
www.fredcresson.com

Subtitle creation and synchronisation for broadcast, streaming and corporate content. Delivered in SRT, VTT and broadcast-compatible timed text formats. French and English.

Subtitling & timed text

Dialogue editing & cleanup

Precise, natural-sounding dialogue editing for broadcast, film and localised content. Noise removal, mouth sounds, inconsistencies — all handled while preserving phonetic quality in both French and English. ADR preparation included as standard.

ADR — automated dialogue replacement

Frame-accurate ADR recording and editing for domestic and international productions. Bilingual performance capability for localisation pipelines. Lip-sync precision alongside broadcast-quality results.

Mixing & mastering

Final mix and mastering for all delivery formats. EBU R128, Ofcom and major streaming platform loudness standards. Stereo, and stems available. No corrections, no delays.

M&E submixes & localisation export

Music and effects submixes prepared to international broadcast standards, enabling overseas dubbing studios to replace dialogue without re-doing the full mix. Built into the session from day one — not retrofitted at the end.

Foley recording & sound design

Bespoke foley and sound effects for TV, film and animation. Recorded and edited in sync with picture. Delivered as integrated mix elements or isolated stems for M&E export.

French voiceover & sync

Professional French voiceover recording for corporate content, documentaries, e-learning and promotional video. Native-level quality assurance on performance and phonetics. Frame-accurate audio-to-picture synchronisation.

Sister site for Voice Over:
www.fredcresson.com

Subtitling & timed text

Subtitle creation and synchronisation for broadcast, streaming and corporate content. Delivered in SRT, VTT and broadcast-compatible timed text formats. French and English.

File-based and remote

Send us your files. We work to your timeline and deliver broadcast-ready assets via secure transfer.

Bilingual throughout

French and English handled natively by a single operator. No briefing losses, no translation lag.

Broadcast-ready delivery

All deliverables meet EBU R128, Ofcom and platform standards out of the box.

Frequently asked questions

A Music and Effects track is a version of your final mix with dialogue removed, leaving only music and sound effects. It allows overseas distributors to replace dialogue in any language without re-mixing the entire project.

Yes — all sessions are available via file exchange. We work with UK and international clients without requiring travel or on-site attendance.

EBU R128 is the broadcast loudness standard used across European television. All deliverables are mastered to comply with it, as well as Ofcom requirements and major streaming platform specs.

Yes — this is our core offering. As a native bilingual operator we handle both languages throughout the pipeline without any third-party involvement.

Ready to discuss your project?

UK and international enquiries welcome. We respond within one business day.